sábado, 27 de abril de 2013

LA OBRA.



Una primera mirada nos dice que está escrita en tres lenguas: hebreo 1-2,4a + 8-12; arameo 2,4b-7,28; griego 2,24-90 + 13-14. Los textos griegos son manifiestamente añadidos; el reparto entre hebreo y arameo responde con cierta aproximación al cambio de tema. El arameo había sido lengua franca y popular; el hebreo del libro es tradicional y académico.

Una segunda lectura nos permite distinguir bloques. A un relato introductorio, 1, 1-2,4a, sigue una serie de relatos dramáticos o visionarios, 2,4b-7,28(0 6,29); un bloque de visiones ocupa los capítulos (7)8-12; 13-14 son tres relatos en griego. En el cap. 2 se insertan una oración penitencial y un himno en griego, 2,24-90. El capítulo 7 es caso especial. Por su presentación, parece inaugurar la serie de visiones (7- 12); por el estilo (prescindiendo de adiciones patentes), hace compañía al bloque 2-6 como desenlace trascendente.

No hay comentarios:

Publicar un comentario